Safeguarding the Jordanian Oral Literature by Translation in Jerash Province
Abstract
The goal of this study is to look into how oral literature in Jerash region, Jordan, is translated. To revitalize Jordan's heritage, two major questions were raised: to what extent translated proverbs, idioms, and linguistic expressions can revive Jordan's heritage for generations, and what challenges or opportunities in safeguarding Jordanian proverbs, idioms, and linguistic expressions in Jerash city by translation are. From a methodological standpoint, a personal interview was devised to include ten questions about how oral literature is translated; it was administered to a representative sample of English teachers in Jerash. Because the schools in Jerash were the subject areas, the population of concern (PoC) included all of the English instructors in Jerash city (N. 57); those with translation competency were 24 (=42.1%). The oral literature of Jerash was discovered to be in need of translation and efficient classification; there were too many stories to tell and render forth. Specialized training and ethical principles in cultural translation are essential for maintaining oral literature (or orature) and passing on heritage to future generations. A collaboration with the Jordanian Ministry of Culture and/or the Public Libraries of Jerash could be organized, with the objective of hosting a book fair.
How to Cite This Article
Dr. Mohammad Amin Hawamdeh (2024).
Safeguarding the Jordanian Oral Literature by Translation in Jerash Province
. International Journal of Social Science Exceptional Research (IJSSER), 3(6), 24-31. DOI: https://doi.org/10.54660/IJSSER.2024.3.6.24-31